Чому кажуть цікавій Варварі ніс відірвали

0 Comments 21:01

Цікавій Варварі на базарі ніс відірвали “”: значення прислів ‘я і тлумачення

Всі знають, що чутки, плітки – це погано. Але спокуса занадто велика, завжди хочеться підглянути, як протікає життя в інших, якщо власне не блищить емоціями. Але недарма існує прислів ‘я “цікавій Варварі на базарі ніс відірвали”, вона говорить про те, що інтерес до чужих справ пов’ язаний з небезпекою.

Значення

Сенс виразу витлумачити неважко: якщо людина буде лізти в чужі справи, то може про це крупно пошкодувати. Причому в даному випадку інтерес до життя зірок не йде в рахунок, тому що це свого роду стиль сучасного життя. Ті, хто не задіяні і не замішані ні в яких скандалах, намагаються посилено роздути згасаюче полум ‘я уваги мас. Коли творчість у кризі, потрібно хоч якось триматися на плаву. Не будемо судити строго західних і наших телевізійних див та ікон.

Тут приказка “цікавій Варварі на базарі ніс відірвали” не працює, потрібна ситуація, коли підглядач потрапив у неприємне становище, якраз тому що намагався влізти в чуже життя.

Історія знайомства батьків Марті Макфлая

Любителі знають, що цей епізод – ключовий для першої частини трилогії “Назад у майбутнє”. Дід Марті збиває батька, який невідомо як виявився посеред дороги вдень, мама доглядає за татом, корячись ефекту Флоренс Найтінгейл, закохується в нього, хоча той нічого видатного собою не являє. Ах, якби ми любили тільки гідних людей, яке б життя настало! Однак ми відволіклися. Так от, коли Марті вирушив у минуле, він дізнався: його батько підглядав за матір ‘ю. Щоб опинитися на одному рівні з вікнами будинку, йому довелося піднятися на дерево. На ньому Джордж Макфлай тримався насилу, і в результаті незручного руху зісковзнув, і тут наспіла машина майбутнього тестя.

Як не крути, а ілюстрація до стійкого виразу “цікавій Варварі на базарі ніс відірвали” відмінна. Так, це ще раз говорить, звичайно, про те, що шляхи Господні несповідні: потрапив під машину, а в підсумку виграв джек-пот – Лорейн приємна, красива дівчинка, яка, якби не аварія, ніколи б не зацікавилася Джорджем – предметом знущань всієї школи на той момент часу. Але навіть незважаючи на всі бонуси і переваги, які випали на долю батька Марті, варто сказати, що його могли збити і на смерть.

Цікавість і допитливість

Слова схожі, але дуже різні по суті. Тлумачний словник визначає першу якість як “дрібний інтерес до всяких, навіть дрібних подробиць”. Таке відчуття, що навіть словник відчуває до слова огиду, але, звичайно, це не так. Є у цікавості і друге значення: “Прагнення дізнатися, побачити що-небудь нове, прояв інтересу до чого-небудь”.

Існуюча допитливість у словнику визначає зв “язок з прикметником” допитливий “. В авторитетному джерелі зафіксовано таке тлумачення: “Схильний до набуття нових знань”. Причому неважко вловити особливість: цікавий (все одно за першим або другим значенням) шукає інформацію розваги заради, у нього немає конкретної мети її використання. А для допитливої інформації – це знання, тобто він точно знає, навіщо йому потрібно те, чим він цікавиться. Правда, не обов ‘язково це якась речова мета, можливо, він вивчає щось для загального розвитку.

Романтизм і прагматизм

Але героя присказки “цікавій Варварі на базарі ніс відірвали” можна уявити і в іншому світлі. У нас і так занадто багато людей, які цікавляться тільки тим, що треба для справи, а решта їх не зачіпає, адже грошей це не приносить, навіщо витрачати час? Таким чином, цікавість змінює полюс з негативного на позитивний, а допитливість навпаки. Хоча, звичайно, такий посил підміняє поняття. Адже навіть якщо уявити, що людина вивчає філософію, мистецтво або вищу математику заради власного задоволення, то це все одно не цікавість, а допитливість, бо така інформація всередині все одно містить знання, які змінюють людину, а ось сальні подробиці з життя зірок навряд чи здатні щось додати особистості. Хочеться, звичайно, представити цікавого романтика, але в підсумку виходить одна вульгарність. Романтик може бути тільки допитливим.

Як у різних країнах звучать ідіоми з одним і тим же змістом

Багато хто з нас у повсякденному мовленні то і справа вживають різні ідіоми: «водити за ніс», «гроші не пахнуть», «лізти на рожен» і т. п. Вимовляючи їх, ми хочемо якомога точніше і емоційніше висловити свою думку. Логічно, що в інших країнах є свої аналоги стійких виразів, але за змістом вони всі однакові. Наприклад, росіяни кажуть «кататися як сир у маслі», німці — «жити як черв’ячок в салі», французи — «жити як півень у мармеладі». Але всі ці різні ідіоми означають одне і те ж: «жити в достатку, ні в чому собі не відмовляючи».

Social.org.ua дізнався, які ідіоми вживають у різних країнах одних і тих же ситуаціях.

Коли бажають комусь удачі або успіху в починанні якого-небудь справи

  • Росіяни кажуть: «Ні пуху, ні пера!» Відповідають зазвичай: «До біса!»
  • Італійці: «In bocca a lupo!», що дослівно перекладається як «[Йдіть] у пащі вовка». На цю фразу зазвичай відповідають «Crepi (lupo)!» — «Здохни (вовк)».
  • Португальці: «Torço por você» — «Я молюся за вас».
  • У англомовних народів: «Break a leg!», що дослівно означає «Зламай ногу!» Аналогічно бажають зламати ногу в Чехії та Словаччині, а угорці бажають зламати ще й руку.
  • В Німеччині говорять: «Hals – und Beinbruch» — «Зламай собі шию і ноги».

Коли хтось задає занадто багато питань або надзвичайно цікавий

  • Росіяни кажуть: «Цікавій Варварі на базарі носа відірвали» або «Багато будеш знати — скоро постарієш», а також «Не сунь свого носа в чужі справи».
  • В англомовних країнах: «Curiosity killed a cat» — «Цікавість згубила кішку». Аналогічно кажуть греки і португальці.
  • Французи: «Occupe-toi de tes oignons» — «Займіться своїм луком».

Коли говорять про легкій справі, для виконання якого не потрібно особливих зусиль

  • Росіяни кажуть: “Простіше пареної ріпи” / “Просто як двічі два”.
  • В Англії: “Easy peasy (lemon squeezy)” – “Так просто, як вичавити лимон”, а також
    “Simple as ABC” – “Просто як алфавіт”.
  • У Франції: “c’est simple comme bonjour” – “Це просто як привіт”, “c’est un jeu d’enfants” – “Це дитячі ігри”.

Коли йде сильний дощ

  • Росіяни кажуть: “Ллє як з відра”.
  • В англомовних країнах: “Raining cats and dogs” – “Дощ ллє кішками і собаками”.
  • Іспанці і німці: “Ллє як з глечиків”.
  • Греки: “βρέχει ρίχνει καρέκλες” – “Дощ з ніжок стільців”.
  • Французи: “Il pleut à vache qui pisse” – “Ніби корова пісяє”.

Коли нервують в очікуванні чогось неприємного або незрозумілого

  • Унас кажуть: “Сидіти як на голках”.
  • У багатьох країнах: “Сидіти на гарячих вугіллі”.
  • В англомовних країнах: “Like a cat on hot bricks” – “Немов кішка на гарячих цеглинах”.

Коли хтось марно сподівається на щось, не вживаючи ніяких дій, знаходиться в стані невизначеного очікування

  • Росіяни: “Чекати у моря погоди”.
  • Французи: “Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties” – “Чекати, поки смажені жайворонки впадуть в рот”.
  • В англомовних країнах: “To let the grass grow under one’s feet” – “Дозволити траві вирости під ногами”.
  • Німці: “Hoffen und Harren macht manchen zum Narren” – “Надія і наполегливе очікування роблять іншого дурнем”.
  • Іспанці: “Esperar que el olmo dé peras” – “Очікувати, що в’яз дасть груші”.

Коли розумієш, що кому-то марно щось пояснювати

  • У росіян: “Як об стінку горох”.
  • В англомовних країнах: “You might as well talk to a brick wall” – “З таким же успіхом можна розмовляти з цегляною стінкою”.
  • Іспанці, німці, італійці, поляки, румуни, турки кажуть щось на кшталт “Все одно, що говорити зі стіною”.
  • Французи: “Autant parler à un sourd” – “Говорити як глухому”.

Чи можна приймати Фенібут людям похилого вікуЧи можна приймати Фенібут людям похилого віку

0 Comments 23:19


Як приймати фенібут у похилому віці? Пацієнтам похилого віку рекомендується не перевищувати разову дозу 500 мг (2 таблетки). Відповідно, максимальна добова доза для пацієнтів похилого віку становить 1500 мг.29 груд.

Скільки заробляє арт-менеджерСкільки заробляє арт-менеджер

0 Comments 19:51


В середньому «Арт-менеджер» в Україні заробляє 32500 грн. Це медіана заробітних плат за даними з 23 вакансій, розміщених на Work.ua із заголовком «Арт-менеджер» і за схожими запитами-синонімами «Арт-директор», «Art director»,

Як можна полоскати горлоЯк можна полоскати горло

0 Comments 00:45


Зміст:1 Чим полоскати горло: хлоргексидин чи фурацилін? Як зробити правильний вибір?1.1 Характеристики хлоргексидину та фурациліну1.2 Чи можна полоскати горло хлоргексидином?1.3 Як полоскати горло хлоргексидином?1.4 Чи ефективно полоскати горло розчином хлоргексидину